Мир Психологии
Главная Биржа труда Психологический чат Психологический форум
Правила общения div FAQ div Поиск div Пользователи div Группы div Регистрация div Вход
Имя: Пароль: Автоматически входить при каждом посещении
Психологический форум arrow Прошу совета arrow Профессиональный кризис

Профессиональный кризис
Начать новую тему   Ответить на тему
Автор Сообщение
<Переводчик>
Гость


СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2003 23:27 Ответить с цитатой

Около месяца назад я открыл тему в этом разделе, но, к сожалению, из-за дел сам не наведывался в форум все это время, так что тема заглохла. Тем не менее, большое спасибо всем тем, кто отозвался на тему. Однако в той теме я довольно невнятно описал, в чём состоит моя проблема – по ответам видно, что суть не дошла. Попробую описать внятнее – вдруг получится.

Профессия переводчика, которая сейчас меня (пока) кормит, не вполне согласуется с моими врожденными чертами характера. Причем чем дальше, тем сильнее конфликт, что УЖЕ ПРИВОДИТ к профессиональной деградации.

Что я имею в виду? Меня всегда интересовала чисто логическая сторона языка. Еще в детстве довольно легко решал сложные лингвистические задачки из разных журналов. Разные языки начал осваивать благодаря сравнению разных грамматик. Но – осваивать пассивно. Т.е. учился логически анализировать незнакомый текст, чтобы потом его можно было перевести со словарем (и именно со словарем).

Как видите, при желании я мог бы таким методом переводить хоть с суахили. Правда, с суахили перевод будет все-таки хреновенький, со спецификой языка я не знаком Но что касается моих основных, «хлебных» языков, т.е. германских – от английского до скандинавских – то я сейчас могу довольно многие тексты переводить, что называется, с листа – просто смотрю и перевожу, не заглядывая в словарь.

Это – внешняя сторона, заметная всем. Поэтому люди удивляются, как, "зная столько языков", я не зарабатываю много. Между тем, у моего "знания" есть весьма серьезные недостатки, из-за которых мне приходится обходиться, в общем, не слишком выгодными заказами. Если среди читающих есть люди с филологическим образованием – я думаю, до них уже дошла суть моих профессиональных недостатков как переводчика.

Как я уже писал, мое знание языков – в основном пассивное. Впрочем, английский и отчасти немецкий я знаю также и активно. Перевод на английский почти не вызывает проблем, разве что какой-то сверхсложный. Но перевод на немецкий уже вызывает некоторое напряжение, перевод на нидерландский – еще больше напряжения, а перевод на скандинавские – просто нечеловеческое напряжение.

Объяснить это просто. Зная грамматику, я, когда вижу предложение на шведском, четко понимаю – вот подлежащее, вот сказуемое, и т.д.; точно так же незнакомое слово легко разобрать на составные части и найти аналогию в немецком языке, который я хорошо знаю (напр., швед. bruksanvisning – нем. Gebrauchsanweisung, "инструкция пользователя"). Неподготовленного читателя оба слова могут испугать уже своей длиной но зная их структуру, легко отождествить первое со вторым.

Однако, если речь идет о переводе НА язык, такие номера уже не проходят. Нужно четко знать – какое иностранное слово какому русскому соответствует (здесь аналогии могут быть даже вредными!), по какому склонению оно склоняется, с какими предлогами употребляется, какие там исключения и т.п. Чтобы запомнить все эти вещи, надо было специально изучать эти языки, например, на филфаке университета (такой возможности у меня не было, а часть языков я вообще изучил самостоятельно).

С другой стороны, знание подобных тонкостей приходит вместе с практикой. Но практика у меня весьма ограниченная. Девяносто с лишним процентов составляют письменные переводы, причем в основном с языка. Впрочем, даже если на язык – ничего страшного, ведь у меня есть возможность тихо, спокойно разобрать все со словарем, заглянуть в справочник...

В жизни, разумеется, так не бывает. Чтобы нормально овладеть языком, надо постоянно на нем общаться. Полгода назад я уже испытал стресс, когда я совершенно не понимал немца, переводчиком к которому был приставлен – первые два дня я откровенно домысливал, только на третий, наконец, привык к особенностям его произношения.

Но в том-то и фокус, что устные переводы – это "конфетка". Переводчики их любят, поскольку они оплачиваются лучше письменных. Здесь мне конкурировать трудно – ради заказов на устные переводы надо завязывать какие-то контакты, уговаривать, выпрашивать и т.д. – все то, чего я терпеть не могу. С моей природной прямолинейностью это у меня плохо получается. Вот и выходит, что "зная" вроде бы много языков, я по всем этим языкам застрял на уровне студента 2-3 курса. Выше я свои знания не оцениваю, исключение – никому не нужный украинский , английский и отчасти немецкий. Но переводчиков английского и немецкого в любом городе – завались, а уж в нашем-то большом, где есть такие известные вузы – тем более. Правда, я тут занял призовое место на конкурсе МОЛОДЫХ переводчиков. Сомнительное достижение для человека, которому почти 30.

Есть и еще один шанс улучшить свои знания разговорного языка – устроиться на работу, где возможны постоянные поездки за границу. Но как раз это весьма маловероятно. Держать "просто переводчика" сейчас могут себе позволить о-о-очень немногие компании – как правило, эта должность совмещается с какой-то другой специальностью. Но как раз другой специальности у меня нет. Несколько лет работал юристом, но сейчас этот вариант невозможен – требования строже, нужен диплом или кандидатская диссертация. Да и скучно мне, по большому счету, бумажки перебирать, а ведь работа юриста – как раз бумажная. Ведь и нынешние письменные переводы – та же бумажная работа. Мне-то как раз больше нравится с людьми общаться. И наконец, здесь мне придется начинать с еще более низшей ступени, чем в качестве переводчика.

Стало быть, возможный выход – приобрести параллельно с языками еще какую-то специальность, чтобы языки были дополнительным багажом. Но какую? Опять же, приобретение специальности – это затраты времени и средств, причем немалых.

Может, я что-то неправильно понимаю? Пока в нынешней ситуации вижу для себя только профессиональную деградацию. Перебиваться случайными переводами, допустим, несколько лет еще получится, а потом?

Есть и еще одна проблема. Вышло новое поколение программ автоматизированного перевода. Они предназначены для профессиональных переводчиков (обычный ламер в них не разберется), поэтому на раскладках дисков их нет. Тем не менее, они позволяют переводить куда эффективнее, чем вошедшие в анекдоты "Промт" и "Сократ". Недостатком "Промта" и "Сократа" было то, что они слишком большую роль отводили машине. Новые же программы сочетают машинный интеллект с навыками профессионального переводчика, и такая комбинация – это грозная сила. Если даже самый начинающий переводчик вооружен такой новой программой – с ним конкурировать я не смогу, он будет переводить элементарно быстрее. Знаю, что говорю – я эти программы видел.

Вот и состоит проблема в том, что повысить профессиональную квалификацию способов я не вижу, а время играет против меня. И рад бы приложить усилия, но в какую сторону – понятия не имею.
<Тигра>
Гость


СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2003 01:03 Ответить с цитатой

вам уже предлагали вариант
чем не подошел?

а как повысить профессиональный уровень переводчика - это не сюда
<физик>
Гость


СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2003 09:32 Ответить с цитатой

Лучше бы ты учил людей понимать друг друга
на родном языке !
Polina
Пользователь
Сообщения: 614
Регистрация: 17.03.2003
Откуда: Moscow
СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2003 10:35 Ответить с цитатой

Можешь конечно обидеться, но по-моему я скажу правду:
У тебя проблема из-за того, что ты не хочешь предпринимать никакие усилия. Ты ленив. Ты хочешь делать только то, что тебе интересно.

Если ты хочешь зарабатывать нормальные деньги, нужно для этого хорошо поработать!

Периодически ко мне (из-за специфики деятельности моего мужа) приходят заказы, не по моей деятельности - по рисунку (открытку нарисовать, этикетку и т.д.). Т.к. я хорошо, казалось бы, рисую, мне это должно обычно даваться просто.
Но у меня с рисунком есть проблемы: мне нравиться рисовать как логику - т.е. я не могу ничего придумать. Я знаю точные пропорции, я знаю точную форму какого-либо предмета или живого существа и я не хочу от нее отходить. А часто это необходимо, особенно когда речь идет о стилизации. И мне приходиться тратить на это дня два, без отрыва, заставляя себя отойти от того, что у меня в голове и прийти к тому, что нужно заказчику. Я перерываю кучу книг по рисунку, каждый раз учусь рисовать заново.

К чему я это все говорю? Если ты хочешь заниматься каким-то делом и оно тебе хоть капельку нравиться, то необходимо постоянно изучать его, совершенствовать свое знание. При этом совершенствоваться зачастую нужно не в ту сторону, в какую хочеться, а в какую НАДО из-за заказа. Иначе ничего не выйдет. Надо тщательно изучить то, чем ты занимаешься.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
all-vi
Пользователь
Сообщения: 134
Регистрация: 14.05.2003
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2003 16:48 Ответить с цитатой

Согласна с Полиной.

Сидеть на диване, конечно, здорово, но денег за это не платят. Для того чтобы что-то получить надо оторвать задницу от дивана, а Вы этого делать не любите.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юличка
Пользователь
Сообщения: 361
Регистрация: 03.06.2003
Откуда: Красноярск
СообщениеДобавлено: Чт Июн 26, 2003 04:01 Ответить с цитатой

Согласна и с Полиной, и с Ал-ви. Лень-с, батенька.
И вообще - определитесь, ЧЕГО вы на самом деле хотите? Чтобы кто-то посоветовал, как ничего не делать и иметь много денег? Ступайте в сетевой маркетинг, там помогут.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
<Нескажуктоиначепобьют
Гость


СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2003 07:54 Ответить с цитатой

Почему лень то сразу? не согласен!
Переводчик, я вижу, ты собой не доволен, умеешь посмотреть на себя со стороны, похвально! но при этом находишь массу оправданий отрицательному результату..
А ты уверен, что переводчик - это то, что бы тебе хотелось? Обрати внимание, тебе нравиться общатся, ненавидишь бумажки, это твои бонусы, может не в том направлении роешь? Может быть несколько специальностей, профессий, которые подойдут под твою Личность.
Если действительно это твое, неотъемлемое - быть "живым" переводчиком, то посмотри на абзац выше. Желания не вижу! Бешенного! Сметающего все преграды на пути!
<12>
Гость


СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2003 21:10 Ответить с цитатой

Я преподаватель английского и французского, переводчик, так что знаю о чем говорим.
Для того, чего хотите достичь, нужно просто заставить себя - смотреть фильмы, слушать кассеты (как ни надоели они Вам в лингафонке в свое время), а главное - общаться через силу.
Иногда такие непрофессионалы, глаза обморозив, работают на высших уровнях (президент, или приезд Маккартни, или еще что) - аж стыдно. Я, житель глубинки, и то побью многих по произношению и построению фразы. Так что нужно набрать работы (именно через силу) - и общаться, общаться. общаться. Повторение - мать учения, погружение в язык - лучший способ повысить мастерство. К сожалению, человеческий мозг устроен только так. Я педагог уже 5 лет, хоть и молодой, и приходилось даже студентов-заик, которые по-русски-то связать два слова не могли, выводить на уровень неплохого разговорного английского без заикания. Может, звучит не виртуозно, но кто в курсе, поймет. И Вы в том числе.
А что касается более конкретных советов, тут я согласна с Тигрой, что все-таки эйдетика и т.п. - это не совсем на этот форум. Здесь Вам могут посоветовать только как бороться с ленью.
Синяя Тиг-Ра
Пользователь
Сообщения: 28082
Регистрация: 20.05.2004
Откуда: из темного леса
СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2003 23:50 Ответить с цитатой

тык... и где такие преподаватели английского водятся?...
эх, завидую я тем студентам...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Синяя Тиг-Ра
Пользователь
Сообщения: 28082
Регистрация: 20.05.2004
Откуда: из темного леса
СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2003 23:52 Ответить с цитатой

Переводчик, если вы в Москве, хотите обменку?
Я вас готовлю в юридический, а вы меня учите английскому
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
<12>
Гость


СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2003 09:51 Ответить с цитатой

Тигра: Не завидуйте моим студентам, потому что такие достижения стоят многого. Все-таки это муштра в некотором смысле, правда, осуществляемая по желанию сторон, но тем не менее. И времени на это уходит масса, а иногда и денег. У обеих сторон. Иногда кажется, что без пользы, но главное не останавливаться. Это я Вам на будущее. Когда возьметесь за иностранный.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему
Страница 1 из 1

Мир Психологии

Главная | О проекте | Баннерообмен | Реклама на сайте
Обратная связь | Копирайт | Партнерство | Баннеры

Psychology 100

Powered by phpBB © 2001-2003 phpBB Group | Время Московское